Kahve ve Şarap: Bir Yazma Eser Notundan Bir Şiir ve Tercümesine

Bir yazma eserde şu ibare çıktı karşıma (bunun bir şiir beyti olduğunu biraz sonra vezinden sezecektim): مائدة منوَّعة          قهوة مشعشعة Kabataslak çevirisi: Donatılmış bir sofra, parıldayan (yahut köpüklü) bir kahve. İlk başta bunu, yazma nüshanın müstensihinin veya sahibinin nüktedan bir notundan ibaret sandım. Hayat dolu bu beyit çok hoşuma gitmişti: Arapça […]

Continue reading →

Dini Amel ve Aklın Yenilenmesi Çevirisine Dair Açıklama

Taha Abdurrahman’ın el-ʿAmelü’d-Dînî ve Tecdîdü’l-ʿAkl kitabının Türkçe çevirisi Dini Amel ve ve Aklın Yenilenmesi başlığıyla 2020 yılında mütercim olarak bana nisbetle yayınlandı. Aralık 2021’de Kütahya Dumlupınar Üniversitesi’nden Muhammet Ateş’in bu çeviriyi değerlendiren bir yazısı çıktı. Öncelikle Sayın Ateş’e kitabı titizlikle okuyup değerlendirdiği için teşekkürlerimi sunarım. Değerlendirme yazısının son kısmında şu paragrafın ardından çeviri kusurlarından örnekler […]

Continue reading →

“Aydınlanma Nedir?” Sorusuna (Galiba) Yeni Bir Türkçe Yanıt

Kant’ın “Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?” makalesinin ilk cümlesine aşağıdaki gibi bir Türkçe çeviri teklifim var: “Aydınlanma, insanın kendi kendisini maruz bıraktığı mukallitlik hâlinden çıkmasıdır.” Buradaki kilit terimin daha önce Türkçeye bu şekilde çevrilip çevrilmediğinden emin değilim. “Mukallitlik hâli” şeklinde İslamî terminolojiye kasıtlı bir referansla çevirdiğim terim Unmündigkeit. Hatta önündeki sıfatla beraber selbstverschuldete Unmündigkeit. […]

Continue reading →

Müphemlik Kültürü ve İslâm Çevirisine Dair

Aşağıda Thomas Bauer’in Die Kultur der Ambiguität kitabının Müphemlik Kültürü ve İslâm başlığıyla yayınlanan Türkçe çevirisinde gözüme çarpan çeviri problemlerini listeliyorum. Öncelikle şu hususları netleştirmeliyim: -Türkçe çevirinin 2019 tarihli 2. Baskısını, Almanca metnin ise 2011 tarihli ilk baskısını kullanıyorum. -Buradaki liste kapsamlılık iddiasında değildir. Yani Türkçe çeviriyi satır satır Almanca metinle karşılaştırma imkânım yoktu. Türkçe […]

Continue reading →