My dear mother:
I hope this letter finds you well.
Forgive me for not knowing how else to begin writing, especially something that is to be touched by your eyes. You must know the noises that start our phone calls are rarely broken connections, but our inability to be the way we were.
Last summer when I was at home we rarely spoke, although we talked and talked and talked—or rather you talked, I listened; and then you sat quietly as I tried to reciprocate the phrases. Somehow the greatest use of Aristotle and Foucault was that they were your favorite men and we can speak through them for hours, over cilantro-scented dinners, across swaying subway rides. But as you piled up the plates, I held our glass kitchen door with pursed lips. If knowledge brings light, then those dead letters shined like cold blue light of a suburban diner, washing back wordless friction till the doors are closed.
I had forgotten why you came into my room the morning of my flight, but you fell asleep quietly. Hours later I still couldn’t bring myself to wake you. Every night you’d scream for hours in your dreams: screams that moved between accusations and beseeching and howling and whimper, dreams that started before I left and came back and left again. That morning you breathed so softly in growing light. It was when I put the covers over your waist that I saw your flattened toes.
You used to sit on the edge of my bed, knifing translucent peels off the soles of your feet. I have wide peasants’ feet, you lament. Flat, fat, ugly, squarish from carrying in danzi through paddies fields, propping up weight that injured your neck for life. On lucky days there were prickly straw shoes. Mostly it’s bare skin gripping onto slipping mud. My feet are ruined by hard labor, you sigh, not like elegant Shanghainese ladies’ feet, slender, elegant, white and smooth, nursed by milk and maids.
Rubbing my soles, you’d tell me that I am not like you. I must pay attention to what you couldn’t. You say I must never lift heavy weight—leave textbooks at home and ask men to put up the luggage. You say I am not born into your hunger, casual wrinkles, shriveled spine and jeweless skin: you say to remember the luxury that was not yours. Use it play it and find a man unlike my father.
I thought about that when I had to walk on the grass to my friend boathouse while she laughed, moving across the path of broken seashell effortlessly. My friend, whom you and father called a “noble woman” and a “pure American”, sported thick calluses from roaming Cohasset wilderness barefoot, wearing heels to bar mitzvahs, climbing rocks leading up to a mansion she points out as “the OG Adams family estate”. Flattened square toes served her well.
Did you know that your wounds didn’t—couldn’t bleed on someone who was never hurt? Can’t you see the unscarred move through pain, elation, growth and death—without gathering rust? Do you know that in my veins aches still your running blood?
I am sorry I have disappointed you. I’m sorry about my rounded waist and unkept hair. I’m sorry I couldn’t introduce you to more white friends when you visit. But more than anything I’m sorry when I pulled the sheets over your frail frame I thought again and again: I cannot become a woman like you. I cannot be a woman like you.
I know this letter will never reach you. You shouldn’t read it anyways—roundabout sentences put together in another language is the only way I can write about you. To you, I still haven’t found a way of speaking. But here it is, this, because you are forgetting words, names, peoples and places. Before the page runs blank I want to say, somewhere to something, that I miss you, very much dearly.
Your daughter
Lecture:
In Chinese there is a word, 环肥燕瘦. It is one of those phrases grounded in historical reference. Huan refers to Yang Yuhuan, a woman famous for her ample figure. The next character fei means fat, describing Yang Yuhuan. Yan is short for Zhao Feiyan, another legendary beauty. She was so thin that it was said when she was dancing outside, people had to hold down her skirts so she fly away. As you can guess, shou means skinny, describing the second lady. Taken together, this phrase is taken to mean that different women, fat or thin, have their sorts of beauty.
From a purely sociological perspective, it can also be understood to say that differencing historical eras produce varying aesthetics. Embedded in the idea that opposing ideals of beauty exists is an acknowledgement that our most intimate tastes and desires is more a of a follower of shifting forms of society, rather manifestation of an eternal divine. Eclecticism must be historically informed and honest toward sentimentalities.
What is unchanging, however, is the entwined existence between the beautiful and the powerful. It is difficult to parse out the temporality in this pairing. Is something desired because is it on a pedestal, or does our submission to its charms endow it with power? I guess that’s why philosophers have opted to name the whole judgement aesthetics.
In contemporary United States, there seem to be two kinds of competing aesthetics. There’s the aesthetic of opulence, hip hop abundance, and ballroom realness. Contrapoints on Youtube dissected in an excellent video. On the other hand, there’s sweatpants and Patagonia, casual luxury. It is the aesthetics of loving your body, natural skin, “candid” Instagram posts with no filter.
Contrapoints explains this, following Paul Fussell’s book, as a White Anglo-Saxon Protestant modesty. Class teaches people to not flaunt their wealth. Yet I would say this is precisely how wealth is revealed in this society, where being on the margins means carrying generational trauma and inheriting the wounds of centuries. To be at home in one’s own skin means home not a place yet to be built.
To go back to the phrase. Even though aesthetic relativism is embedded in Chinese poetics, it is indisputable that women still require themselves to follow the standard of our times. Knowledge itself does not subvert power. It is then not a question of how but with what we construct a home to be comfortable in.
Notes:
In both writing the lecture and the letter, I find myself writing things irrelevant to the point I want to talk about, as if insisting to give my more humanity by providing more context. It is easier to allow myself to do that with the letter because it is addressed to someone, but it was almost impossible to begin the lecture without an imagined audience. I thought, after reading Ruskin’s letter, that the letter would lend more confidence to be didactive, but the intimate recipient of my letter only compounded the resistance to be directly critical.