Class session

Ghazal ग़ज़ल

Mirza Asadullah Khan ‘Ghalib’. 1850’s. Photographer unknown.

May 7, 2020

In this session we will learn about the ghazal (ग़ज़ल), a lyrical form adapted from Persian literature. The ghazal is the most popular type of lyric form used in the registers of the Hindustani language associated with rekhtā or Urdu.

ghazal consists of multiple two-line verses called sher (शेर).

Vocabulary

ग़ज़ल शेर
मतला मक्ता
मिसरा रदीफ़
क़ाफ़िया आशिक़
माशूक़ तख़ल्लुस
इंशाया इहाम
मज़मून / मज़मूँ मानी
आफ़रीनी मुशायरा
शायर शायरी

Read पढ़े –

For this session we will read two ghazals by Mirza Asadullah Khan ‘Ghalib’ (1797-1869), believed by most critics to be the greatest poet of the genre (if not the greatest poet in all of Urdu literature). He composed in both Persian and Urdu and his dīvān (दीवान, collection of poetry) continues to be the touchstone for the genre even today in South Asia: every connoisseur of Urdu will know at least a few shers by Ghalib.

Note that some of the spellings in Devanagari are non-standard; these reflect the actual pronunciation and the orthography in the Perso-Arabic script.

The first ghazal that we will read is number 20 in his dīvān:

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए यार होता
अगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا
तिरे वादे पर जिये हम तो ये जान झूट जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर एतबार होता
ترے وعدے پر جیے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا
کہ خوشی سے مر نہ جاتے اگر اعتبار ہوتا
तिरी नाज़ुकी से जाना कि बंधा था अहद बोदा
कभी तू न तोड़ सकता अगर उसतुवार होता
تری نازکی سے جانا کہ بندھا تھا عہد بودا
کبھی تو نہ توڑ سکتا اگر استوار ہوتا
कोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए नीम-कश को
ये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا
ये कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासिह
कोई चारा-साज़ होता कोई ग़म-गुसार होता
یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست ناصح
کوئی چارہ ساز ہوتا کوئی غم گسار ہوتا
रग-ए संग से टपकता वो लहू कि फिर न थमता
जिसे ग़म समझ रहे हो ये अगर शरार होता
رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا
جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا
ग़म अगरचे जाँ-गुसिल है पे कहाँ बचें कि दिल है
ग़म-ए इश्क़ गर न होता ग़म-ए रोज़गार होता
غم اگرچہ جاں گسل ہے پہ کہاں بچیں کہ دل ہے
غمِ عشق گر نہ ہوتا غمِ روزگار ہوتا
कहूँ किस से मैं कि क्या है शब-ए ग़म बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
کہوں کس سے میں کہ کیا ہے شبِ غم بری بلا ہے
مجھے کیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ہوتا
हुए मर के हम जो रुस्वा हुए क्यूँ न ग़रक़-ए दरया
न कभी जनाज़ा उठता न कहीं मज़ार होता
ہوئے مر کے ہم جو رسوا ہوئے کیوں نہ غرقِ دریا
نہ کبھی جنازہ اٹھتا نہ کہیں مزار ہوتا 
उसे कौन देख सकता कि यगाना है वो यकता
जो दूई की बू भी होती तो कहीं दो चार होता
اسے کون دیکھ سکتا کہ یگانہ ہے وہ یکتا
جو دوئی کی بو بھی ہوتی تو کہیں دو چار ہوتا
ये मसाइल-ए तसव्वुफ़ ये तिरा बयान ग़ालिब
तुझे हम वली समझते जो न बादा-ख़्वार होता
یہ مسائلِ تصوّف یہ ترا بیان غالب
تجھے ہم ولی سمجھتے جو نہ بادہ خوار ہوتا

The second ghazal that we will read is number 219 in his dīvān:

हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मिरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے
بہت نکلے مرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے
डरे क्यूँ मेरा क़ातिल क्या रहेगा उस की गर्दन पर
वो ख़ूँ जो चश्म-ए-तर से उम्र भर यूँ दम-ब-दम निकले
ڈرے کیوں میرا قاتل کیا رہے گا اس کی گردن پر
وہ خوں جو چشم تر سے عمر بھر یوں دم بدم نکلے
निकलना ख़ुल्द से आदम का सुनते आए हैं लेकिन
बहुत बे-आबरू हो कर तिरे कूचे से हम निकले
نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن
بہت بے آبرو ہو کر ترے کوچے سے ہم نکلے
भरम खुल जाए ज़ालिम तेरे क़ामत की दराज़ी का
अगर इस तुर्रा-ए-पुर-पेच-ओ-ख़म का पेच-ओ-ख़म निकले
بھرم کھل جاے ظالم تیرے قامت کی درازی کا
اگر اس طرۂ پر پیچ و خم کا پیچ و خم نکلے
मगर लिखवाए कोई उस को ख़त तो हम से लिखवाए
हुई सुब्ह और घर से कान पर रख कर क़लम निकले
مگر لکھوائے کوئی اس کو خط تو ہم سے لکھوائے
ہوئی صبح اور گھر سے کان پر رکھ کر قلم نکلے
हुई इस दौर में मंसूब मुझ से बादा-आशामी
फिर आया वो ज़माना जो जहाँ में जाम-ए-जम निकले
ہوئی اس دور میں منسوب مجھ سے بادہ آشامی
پھر آیا وہ زمانہ جو جہاں میں جام جم نکلے 
हुई जिन से तवक़्क़ो ख़स्तगी की दाद पाने की
वो हम से भी ज़ियादा ख़स्ता-ए-तेग़-ए-सितम निकले
ہوئی جن سے توقع خستگی کی داد پانے کی
وہ ہم سے بھی زیادہ خستۂ تیغ ستم نکلے
मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले
محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے 
कहाँ मय-ख़ाने का दरवाज़ा ‘ग़ालिब’ और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं कल वो जाता था कि हम निकले
کہاں مے خانہ کا دروازہ غالبؔ اور کہاں واعظ
پر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے

 

Listen सुनें –

  • Jagjit Singh: Yeh Na Thī Hamārī Qismat (Ghalib)
  • Begum Akhtar: Yeh Na Thī Hamārī Qismat (Ghalib)
  • Jagjit Singh: Hazāroṁ Khwaisheṁ Aisī (Ghalib)
  • Shubha Mudgal: Hazāroṁ Khwaisheṁ Aisī (Ghalib)

Watch देखें –

These two scenes (minutes 29:00-37:00) from Muzaffar Ali’s film adaptation of Mirza Ruswa’s novel Umrao Jān  give a cinematic interpretation of iṣlāḥ ( اصلاح, the practice of improving a student’s poetry) and one of the contexts for the musical performance of ghazals, the mujrā (مجرا ).

This scene, taken from Gulzar’s television serial Mirza Ghalib, depicts another performance context, the mushāʻara (مشاعره, a gathering of poets in which each would recite his poetry).

Leave a Reply

Powered by: Wordpress