Mar 9, 2017 |
Laura Horton, PhD Candidate, Comparative Human Development and Linguistics
As I make my way down the precipitously steep hill from the parque central towards the Xolacul neighborhood, I am grateful that the municipial government of Nebaj has seen fit to extend the concrete pavement this far. I jump out of the street, over the deep gutter, to avoid the tuk-tuks that race around a large truck unloading cases of Guatemala’s signature beer, “El Gallo,” at a local cantina. I hurry on, past where the pavement ends, to a deeply rutted gravel and dirt street up the hill and further away from the center of town.
I pass tiendas and tortilleras, opening up for business, as kids make their way to school in matching uniforms. I arrive at La Escuela Oficial para Educacion Especiál de Nebaj (EOEE), the local school for special education, around 8:30. The early-arriving students are sweeping up the courtyard and classrooms, sprinkling water on the covered porch to keep the dust down, and picking up trash from the road in front of the school. Older students lean on the front gate, catching up on yesterday’s news—their hands waving and pointing and gesturing fluidly, occasionally punctuated by headshakes, pushing, shoving and chasing. These students are deaf, and while some have deaf relatives at home, others only interact with other deaf people when they are at school, with other deaf peers.
The school enrolls students from the age of three with a wide range of disabilities including physical handicaps, learning disabilities and Downs syndrome. There are also 5–8 deaf students who attend, depending on the year. None of the deaf students at the school has enough residual hearing to learn Ixhil, the Mayan language spoken in the community, or Spanish, the language children learn when they begin attending school. None of the teachers at the school knows LENSEGUA, the official sign language of Guatemala, used primarily in Guatemala City, nine hours south of Nebaj.
The deaf students thus invent their own gestural systems to communicate—with their hearing family members, with their teachers and with each other. These gestural systems, called homesign systems , have been studied in many countries around the world where, like Nebaj, there are deaf children and adults who cannot hear the spoken language in their environment, and who are not part of a community that uses a national sign language . These studies have established that homesign systems created by individual deaf children and adults are often internally consistent and share many properties with established languages . When individual deaf homesigners are brought together in a community or institutional setting, like a school, they can converge on a shared sign language within a few age-cohort “generations.” The daily contact between homesigners, combined with transmission of the manual communication system to a new age-cohort generation of deaf children who enter into the community, gives rise to a new sign language, significantly insulated from contact with the surrounding spoken language(s) .
After school finishes for the day, I go to Ana and Emilio’s house to try a new elicitation task with them. I arrive with my video cameras, tripod and backpack full of toys and books. I chat briefly with their mom, who is headed out to the market, and then set up the cameras opposite to three plastic chairs dragged out onto the covered porch from inside the house. Ana sits at a table across from Emilio with a book of photos of familiar objects and places, including animals, vehicles, tools and food. Emilio sits next to his younger brother, Marco, who is hearing. They are facing Ana and Emilio holds a paper with a grid of 16 pictures. Ana describes each photo to Emilio and he then tries to select the correct picture from his array of photos.
This game helps me document and understand Ana and Emilio’s homesign systems in two ways. First, I am recording the signs that Ana uses to describe everyday things in her world. I will take this data back to Chicago and code it for features like handshape and movement to understand how his signs are similar or different from other homesigners in Nebaj, as well as other established and emergent sign languages like American Sign Language (ASL) or Nicaraguan Sign Language (NSL). Second, this “matcher” task allows me to observe Ana and Emilio interacting with each other, to observe how they resolve miscommunications and negotiate their homesign systems when there is confusion.
Ana turns to a page with a photo of a horse. She uses a gesture that many hearing people employ when talking about animals across Latin America, a flat hand extended from her body, with the palm facing inwards. She then gestures with her hands at her shoulders, a common description of a person or animal carrying a heavy load. Emilio looks up from the array, having missed this sequence, and Ana repeats only the carry gesture. Emilio points out a photo of a pile of firewood, often carried in the way that Ana demonstrated. She looks down, indicating that he has not selected the correct photo based on her description so he searches the array again. His little brother Marco taps him on the shoulder and gestures to indicate large ears, similar to a horse, then waves his hand in front of his mouth, a common gestural emblem to mean “eating” used by both hearing people and the deaf homesigners in Nebaj. Emilio looks back at the array of photos and points out a photo of a dog. Ana, frustrated, turns her book around to show Emilio the photo of the horse. He finds the matching picture in his array and points to it repeatedly.
This missed communicative exchange is interesting to me for a lot of reasons, not least because Ana had trouble picking out the same photo of a horse from the same array, moments earlier when Emilio was the one describing the photos to her. It may seem surprising that these siblings, the only two deaf children in a family of eight, do not share the same sign for an animal that they see every day in the roads and fields around their home. It is possible that, had Emilio seen Ana make the animal gesture before the carry gesture, he could have selected the correct photo from his array. It is also interesting that, when Emilio did not select the correct photo on the first try, Marco, his brother who is not deaf, recognizes the structure of the task and the fact that he must sign to Emilio to communicate a piece of missing information to him. Even when Marco supplies the information that Emilio missed when Ana described the horse the first time (that it was an animal and that it was eating) Emilio chooses a different animal from the array. Ana does not attempt to clarify for Emilio, instead showing him her photo of the horse after he has incorrectly chosen photos of firewood and a dog.
View of one of the main roads through Nebaj, Guatemala
This brief interaction illustrates the fragility and contingent nature of communication for homesigners in Nebaj. They navigate their world trying to communicate with a variety of people who do not share their modality of communicating (visual-manual homesign versus oral-aural spoken language), much less their particular communicative system. Sometimes, it seems that even a sibling who is also deaf, and also a homesigner, does not automatically entail comprehension between homesigners. The question I seek to answer with my data is how these kinds of interaction, between siblings who are both homesigners, between siblings who are deaf and hearing, between homesigning children and their homesigning parents, and between homesigning peers at school, affect the structure and stability of emergent communication systems.
The front gate of the Escuela Oficial para Educación Especial (Official School for Special Education, Nebaj)
Students play a game in the courtyard of the Official School for Special Education, Nebaj, Guatemala
References
Coppola, M. & Newport, E. (2005). Grammatical Subjects in home sign: Abstract linguistic structure in adult primary gesture systems without linguistic input. Proceedings of the National Academy of Sciences, 102(52), 19249-19253.
Frishberg, N. (1987). Home sign. In J. Van Cleve (ed.), Gallaudet encyclopedia of deaf people and deafness (Vol. 3) New York: McGraw Hill. 128–131.
Goldin-Meadow, S. (2003). The resilience of language: What gesture creation in deaf children can tell us about how all children learn language. New York, N.Y.: Psychology Press.
Goldin-Meadow, S., Özyürek, A., Sancar, B., & Mylander, C. (2009). Making language around the globe: A cross-linguistic study of homesign in the United States, China, and Turkey. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig & S. Ervin-Tripp (eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin. N.Y.: Taylor & Francis, 27-39.
Kegl, J., Senghas, A., Coppola, M. (1999) Creation through contact: Sign language emergence and sign language change in Nicaragua. In M. DeGraff (ed.), Language creation and language change: Creolization diachrony, and development. Cambridge, MA: MIT Press, 179–237.
Kegl, J. & Iwata, G. (1989). Lenguaje de Signos Nicaragüense: A Pidgin Sheds Light on the “Creole?” ASL. In Carlson, R., S. DeLancey, S. Gildea, D. Payne, and A. Saxena, (eds.). Proceedings of the Fourth Meetings of the Pacific Linguistics Conference. Eugene, Oregon: Department of Linguistics, University of Oregon, pp. 266–294.
Polich, L. (2005). The Emergence of the deaf community in Nicaragua: “With sign language you can learn so much.” Washington, DC: Gallaudet University Press.
Senghas, R., Senghas, A., & Pyers, J. (2004). The emergence of Nicaraguan Sign Language: Questions of development, acquisition, and evolution. In S. T. Parker, J. Langer, & C. Milbrath (Eds.), Biology and Knowledge revisited: From neurogenesis to psychogenesis. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 287-306.
The contents of this blog do not necessarily reflect the views of the Center for Latin American Studies or the University of Chicago.
Dec 8, 2016 |
Mollie McFee, PhD Candidate, Comparative Literature
When I began taking Haitian Creole[1] in my second year of graduate school at the University of Chicago, one of the first proverbs I learned was “Pale franse pa di lespri.” The language is rich in word play exemplified by its proverbs, pithy encapsulations of social truths used to tease, admonish, or celebrate the listener. This particular phrase condenses Haiti’s social and political history into a curt utterance. It means, “Speaking French doesn’t make you smart.” Ever since Haiti’s formal independence from France in 1805, French has been the dominant language of the government, business, and the intellectual elite. However, most linguists estimate that only 5–10% of Haitians speak fluent French. Haitian Creole, on the other hand, is spoken and understood by all Haitians. The proverb serves as a reminder that though French has served as a gatekeeper to social mobility in Haiti, the language itself is only a system of symbols. True intelligence is in the content. To me, the proverb exemplifies Haiti’s remarkable history. When Haiti’s French colonizers failed to live up to the revolutionary ideals of equality by ensuring the freedom of slaves in its colony, the Haitian revolutionaries fought for those radical ideals despite a lack of resources or a trained army. I always interpreted the proverb as a reminder that the marginalized can outwit and outfight the elite, and that words are meaningless without action.
The Haitian army’s victory over its French colonizer did not end French culture’s dominant role in Haitian life. Despite the fact that only the very privileged and educated few spoke French, government affairs and services were conducted in the language of the former colonizer. The effects of this linguistic divide are staggering. Haitian children have been expected to learn in a foreign tongue, making education an enormous challenge. Adults, too, have not had access to politicians’ speeches, court proceedings, or virtually any of the fundamental tools for participation in democratic life. Over the past forty years the Haitian government has passed significant legislation addressing this problem. In 1979, the Reform Bernard required schools to provide students with education in Haitian Creole. In 1987, after the dictator Jean-Claude Duvalier was removed from power in a popular revolution, the country approved a new constitution that, for the first time in Haitian history, declared Haitian Creole one of the country’s two official languages (the second being French).
Even these major policy decisions have not significantly advanced the role of Haitian Creole in public life. Recently, the Akademi Kreyòl Ayisyen (AKA), or the Haitian Creole Academy, was formed to take on the mantle of remedying the immediate problems and deep social history of Haiti’s linguistic divide. My current research centers on the efforts of this institution. When the 1987 constitution declared Haitian Creole one of the country’s official languages, it also called for the creation of an Academy to ensure “li bay lang Kreyòl la jarèt pou li fikse epi pou li ba li tout mwayen lasyans pou li devlope nòmal.” [it supports the Haitian language by codifying it and giving it all manner of scientific support so that it might become standardized.][2] The Haitian parliament and president approved legislation to establish the AKA in 2014. The AKA nominally resembles the French language academy, the Académie Française (AF), but the AKA’s mission and social context differs significantly from this French antecedent. Founded in 1635, the AF has been the official arbiter of the French language. The AF symbolically recognizes the most refined use of the French language by publishing a well-respected dictionary and awarding literary prizes. In its early days, the AF helped standardize French and establish its status in public life as Latin became increasingly less dominant. When I first learned of the Akademi Kreyòl Ayisyen’s existence, I was shocked that Haiti had implemented this eminently staid model from its former colonizer. Didn’t Haitian Creole embody the spirit of the maroon, the escaped slave that carved out new forms of life on the margins to resist European hegemony? How was it that a language I associated with creativity, play, and subversive resistance of authority was now to be subject to an official and regulating body?
As I dove into my research on the extremely young organization, its unique role in Haitian society became clearer to me. While the AF served to reinforce the French government’s power at home and abroad by establishing linguistic and literary prestige, the AKA endeavors to use language as a tool to ensure that the Haitian state serves its people. Regulating the language is instrumental to this process. Establishing rules that settle a diversity of linguistic practices, for instance the notation of abbreviated words, makes it easier for people to write, read, and teach in Haitian Creole. The AKA also works in collaboration with the government to ensure that laws on the books for decades like the Reform Bernard actually get carried out. The AKA currently works with the Ministry of Education and Professional Development (MENFP) to promote pedagogical training for educators to teach in Haitian Creole. Rather than focusing on the forms that symbolize intelligence, like literary prizes, the AKA turned its attention to cultivating the minds of Haitians in their native language, reinforcing what all Haitians know: Pale franse pa di lespri.
The Akademi’s official logo is an image of the Nèg Mawon with a pen in his hand, signifiying the Akademi’s commitment to cultivating cultural practices that will preserve Haiti’s history and empower its people.
A recent photograph of the Akademi’s members, including prominent linguists, social activists, and cultural figures.
Footnotes
(1) I have chosen to write Haitian Creole in its English orthography here. I frequently see “Creole” written in its Haitian orthography (Kreyòl), which to me is akin to referring to French as français in an English language text. Some linguists argue that Haitian Creole should simply be called Haitian, as it is the language of Haiti.
(2) Atik 213, Konstitisyon Repiblik Ayiti 1987.
The contents of this blog do not necessarily reflect the views of the Center for Latin American Studies or the University of Chicago.
Jun 23, 2016 |
Keshia L. Harris, Ph.D. Candidate, Department of Comparative Human Development
Traveling to Brazil to begin my dissertation reminded me a lot of skydiving. Before arriving here, I was anxious because I didn’t know exactly what to expect in terms of data collection. As often as I embark on these journeys, I always find it challenging to leave home for an extended period of time. As I began to reflect on how things have progressed since I arrived in Brazil, I remembered ascending into the sky on the small plane to go skydiving a few years ago. Similar to having been in Brazil before but this time starting my dissertation, I was accustomed to flying in an airplane but had never experienced jumping out of one. I was so nervous before making the jump that I was sure my heart would explode out of my chest. Then we jumped and it was the most amazing experience I’d ever had in my life. Starting my dissertation in Brazil has surpassed that experience.
Taken at a Saturday English Learning Course in Itacaranha (suburb of Salvador)
As I write this, I am in Salvador, a city with a population of approximately 3 million residents, located in Northeast Brazil. During this productive and life-inspiring 10 weeks, I’ve been fortunate to conduct research at five high schools located throughout the city of Salvador.
The goal of my dissertation is to answer the following questions: (1) how do postsecondary goals and perceptions of educational equality vary by skin color and socioeconomic status among Brazilian and Colombian adolescents, and (2) what role does perceived discrimination play in shaping postsecondary goals? To respond to these questions, I am conducting a mixed methods study in Salvador, Brazil and Cartagena, Colombia. The mixed methods approach includes quantified survey questions and qualitative interview questions. The survey responses will be analyzed by quantitative regression analyses to measure effects of factors such as perceived discrimination and skin tone differences on academic achievement and postsecondary goals. Interviews provide the opportunity to explore reasons why adolescents are choosing future educational paths and what factors have contributed to their decisions.
Why these two cities? Besides the fact that they’re absolutely beautiful places to conduct research, they have similar histories of political and economic influence within their countries and illustrate divergent conceptions of what it means to be of African descent in their nations.
Salvador is located in the poorest region of Brazil, the Northeast. The city was founded as the first capital of Brazil in 1549. The city’s location on the coast of the northeast region made it a prime port of entry for the importation of African slaves during the colonial period (1500-1822). The city flourished as the country’s economic center due to slave work on tobacco and sugar plantations in the 1800s. It was the country’s richest and most highly populated city. Salvador remained the capital of Brazil until 1763, when the nation’s wealth shifted to a new capital, Rio de Janeiro. Salvador is the present capital of the state of Bahia and is currently the third largest city in Brazil with a population of 2.9 million (2013 census). Although Salvador has the highest population of the country’s African descendants, Brazilians with European physical features make up the city’s elite population (Perry, 2013).
Cartagena is also situated in one of the nation’s poorest regions, located on the northern coast of Colombia. The city was founded on June 1, 1553. Cartagena was the first Colombian city authorized for the trade of African slaves. During its colonial era from 1533–1717, the city’s coastal location made it a primary trading port for gold, silver, and African slaves; hence, its current high population of African descendants (Telles, 2014). It is currently the fifth largest city in Colombia with a population of 988,000 (2011 Census). Cartagena is the capital of the Bolívar state of Colombia.
While Cartagena and Salvador have similar colonial pasts, present day discourses of multiculturalism are quite distinct. The political language of African descent culture is more dominant in Salvador than any other Brazilian city (Perry, 2013; Pinho 2008). Residents of Salvador associate pride with African heritage while still appreciating the country’s multiethnic national discourse (Pinho, 2015). However, many Cartagena residents who are physically representative of African-descended populations frequently identify as mulatto or mixed race despite having one of the highest African descent populations in the nation (Lasso, 2006; Streicker 1995). Thus, I explore how social inequalities and skin color stratification in education are understood differently among youth in two cities with similar histories and economic inequalities, but with divergent discourses of racial difference.
Thus far, in Salvador, I’ve administered 338 surveys and conducted 40 interviews with high school seniors attending schools in working, middle, and upper class neighborhoods in order to obtain a variety of socioeconomic experiences. My research mentor here, who is a professor of psychology at the Universidade Federal da Bahia (UFBA), connected me with some of his graduate students who have either taught or done volunteer work at high schools throughout the city. Additionally, I established contact with the principal of the private school in my sample through my host mother’s son, who is a former student. Networking has been a huge contribution to my progress. After I contact the high school principals or coordinators, I enter the schools, meet the staff, get a tour of the school, and either schedule the start date for data collection or immediately enter the classrooms to administer surveys (interviews come after I’ve spent more than one week in the schools, in order to build rapport with students). For the most part the data collection process has been a more positive experience than challenging. However, some of the challenges that I have experienced were not being allowed to collect data at a few private schools and having to reschedule data collection periods due to weekly school administrative strikes in all of the public schools in my sample.
There is absolutely no way that I could discuss the progress of my research without mentioning the current state of the country. Since I arrived, the nation has voted to impeach its first female president, multiple protests have erupted all over the country, the prices of oil and food products have drastically increased, and job loss and business closings are at an all time high. This is all occurring in the midst of economic recovery from the 2014 World Cup and preparation for the 2016 Olympics. On a positive note, I’ve been able to incorporate these topics into my interviews, which the participants have been more than willing and enthusiastic to discuss. While many Brazilians with whom I’ve spoken, including those of various ages not participating in my study, have expressed feelings of discouragement, distrust, and demoralization, a remarkable number remain hopeful that their country will improve with time. I end with an expression that I learned from one of the girls who participated in my study: “A esperança é a última que morre” (Hope is the last to die).
Taken at Two of the Five Research Sites
References
Perry, K-K. Y. (2013). Black women against the land grab: The fight for racial justice in brazil. Minneapolis, MN: The University of Minnesota Press.
Pinho, P. (2015). Bahia is a closer africa: Brazilian slavery and heritage in african american roots tourism. In African Heritage and Memories of Slavery in Brazil and the South Atlantic World. Cambria Press.
Pinho, P. (2008). African-American roots tourism in brazil. Latin American Perspectives, 35(3), 70-86.
Streicker, J. (1995). Policing boundaries: Race, class, and gender in Cartagena, Colombia. American Ethologist, 22, 54-74.
Telles, E. (2014). Pigmentocracies: Ethnicity, Race, and Color in Latin America. Chapel Hill, North Carolina: University of North Carolina Press.
The contents of this blog do not necessarily reflect the views of the Center for Latin American Studies or the University of Chicago.