On Monday, October 30th, Francesca Chubb-Confer will read two ghazals in Urdu and Persian by Asad Allah Khan “Ghalib” (1797-1869).
See the handout for the original format of the translations: Ghalib Handout.
Ghazal #20, Urdu
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوت
ترے وعدے پر جیے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا
کہ خوشی سے مر نہ جاتے اگر اعتبار ہوتا
تری نازکی سے جانا کہ بندھا تھا عہد بودا
کبھی تو نہ توڑ سکتا اگر استوار ہوتا
کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا
یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست ناصح
کوئی چارہ ساز ہوتا کوئی غم گسار ہوتا
رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا
جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا
غم اگرچہ جاں گسل ہے پہ کہاں بچیں کہ دل ہے
غمِ عشق گر نہ ہوتا غمِ روزگار ہوتا
کہوں کس سے میں کہ کیا ہے شبِ غم بری بلا ہے
مجھے کیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ہوتا
ہوئے مر کے ہم جو رسوا ہوئے کیوں نہ غرقِ دریا
نہ کبھی جنازہ اٹھتا نہ کہیں مزار ہوتا
اسے کون دیکھ سکتا کہ یگانہ ہے وہ یکتا
جو دوئی کی بو بھی ہوتی تو کہیں دو چار ہوتا
یہ مسائلِ تصوّف یہ ترا بیان غالب
تجھے ہم ولی سمجھتے جو نہ بادہ خوار ہوتا
yeh na thī humārī qismat keh wisāl-e yār hotā
agar aur jītē rehtē yehi intiẓār hotā
tirē waʾdē par jīyē hum to yeh jān jhūṭ jānā
keh khūshī sē mar na jātē agar iʾtibār hotā
tirī nāzukī sē jānā keh bāṇdhā thā ʾahd bodā
kabhī tū na toṛ saktā agar ustuwār hotā
ko’ī mērē dil sē pūchhē tirē tīr-e nīm-kash ko
yeh khalish kahāṇ sē hotī jo jigar kē pār hotā
yeh kahāṇ kī dostī hai keh banē haiṇ dost nāṣiḥ
ko’ī chārah-sāz hotā ko’ī gham-gusār hotā
rag-e sang sē ṭapaktā woh lahū keh phir na thamtā
jisē gham samajh rahē ho yeh agar sharār hotā
gham agarchih jāṇ-gusil hai peh kahāṇ bacheṇ keh dil hai
gham-e ʾishq gar na hotā gham-e rozgār hotā
kahūṇ kis sē maiṇ keh kyā hai shab-e gham burī balā hai
mujhē kyā burā thā marnā agar ēk bār hotā
hū’ē mar kē hum jo ruswā hū’ē kyūṇ na gharq-e daryā
na kabhī janāzah uṭhtā na kahīṇ mazār hotā
usē kaun dekh saktā keh yagānah hai woh yaktā
jo dū’ī kī bū bhī hotī to kahīṇ do chār hotā
yeh masā’il-e taṣawwuf yeh tirā bayān Ghālib
tujhē hum walī samajhtē jo na bādah-khwār hotā
It wasn’t our fate to be together.
If we’d kept on living,
we’d be waiting still.
I lived on your promise—
we both knew it was false.
If there was ever any trust,
wouldn’t I have died of happiness?
You were so exquisitely fragile:
and so I knew your vow
was likewise breakable.
If it had been knotted tight,
you never could have broken it.
Let anyone ask my heart
about your half-drawn arrow;
that thrill as it rankles. Where would I be
if it had pierced me through?
What kind of friends
give you advice?
If only they could cure or lift my grief!
If you understand grief as sparks,
a ceaseless burning blood
would drip from the stone’s struck vein.
How can we escape life-breaking
heartache? We still have hearts.
If it weren’t the grief of love,
it would be the grief of all living.
Who could I tell about the torment
of that long night’s loneliness?
What harm was it to die,
if only once?
In death, I was disgraced.
Why wasn’t I plunged into the sea,
a silent funeral, an unmarked grave?
Who could have seen him?
That oneness is one.
If there were any trace of twoness,
somewhere the two of us would have met.
These Sufi problems! This discoursing!
You’d be a saint, Ghalib,
if you didn’t drink so much.
Ghazal #172, Persian
دود سودایِ تتق بست آسمان نامیدمش
دیده بر خوابِ پریشان زد جهان نامیدمش
وهم خاکی ریخت در چشمم بیابان دیدمش
قطرهای بگداخت بحرِ بیکران نامیدمش
باد دامن زد بر آتش نوبهاران خواندمش
داغ گشت آن شعله از مستی خزان نامیدمش
غربتم ناسازگار آمد وطن فهمیدمش
کرد تنگی حلقهٔ دام آشیان نامیدمش
بود در پهلو به تمکینی که دل میگفتمش
رفت از شوخی به آیینی که جان نامیدمش
او به فکرِ کشتنِ من بود آه از من که من
لاابالی خواندمش نامهربان نامیدمش
دل زبان را رازدانِ آشناییها نخواست
گاه بهمان گفتمش گاهی فلان نامیدمش
هم نگه جان میستاند هم تغافل میکُشد
آن دمِ شمشیر و این پشتِ کمان نامیدمش
در سلوک از هرچه پیش آمد گذشتن داشتم
کعبه دیدم نقشِ پایِ رهروان نامیدمش
بر امیدِ شیوهٔ صبر آزمایی زیستم
تو بریدی از من و من امتحان نامیدمش
بود غالب عندلیبی از گلستانِ عجم
من ز غفلت طوطیِ هندوستان نامیدمش
dūd sawdā-yi totoq bast āsemān nāmīdam-ash
dīda bar khwāb-i parīshān zad jahān nāmīdam-ash
vahm khākī rīkht dar chashmam biyābān khwāndam-ash
qatra’ī bogdākht baḥr-i bī-kirān nāmīdam-ash
bād dāman zad bar ātash nowbahārān khwāndam-ash
dāgh gasht ān sho‘la az mastī khazān nāmīdam-ash
ghorbat-am nā-sāzgār āmad vatan fahmīdam-ash
kard tangī ḥalqa dām-e āshiyān nāmīdam-ash
būd dar pahlū be tamkīnī kih dil goftam-ash
raft az shūkhī be āyīnī kih jān nāmīdam-ash
ū be fikr-i koshtan-i man būd āh az man kih man
lā-ubālī khwāndam-ash nā-mehrbān nāmīdam-ash
dil zabān rā rāzdān-i āshnā’i-hā nakhwāst
gah bahmān goftam-ash gāhī fulān nāmīdam-ash
ham nigah jān sitānad ham taghāful mī kushad
ān dam-i shamshīr va īn pusht-i kamān nāmīdam-ash
dar sulūk az har che pīsh āmad guzashtan dāshtam
ka‘be dīdam naqsh-i pā-yi rah-ruvān nāmīdam-ash
bar omid-i shīva-yi sabr āzmā’i zīstam
to boridi az man va man imtiḥān nāmīdam-ash
būd Ghāleb ‘andalībī az golestān-e ‘Ajam
man zi gahflat ṭūṭī-yi Hindūstān nāmīdam-ash
A smoky veil spread darkening. I called it
sky. A dream disquieted my sight. I called it
world. A mirage blew dust in my eyes. I called it
desert. A single drop dissolved. I called it
boundless ocean. The wind swept its hem through the flames. I called it
spring. Sparks danced and whirled to ash. I called it
autumn. Melancholy in exile, I called it
home. The noose tightened. I called it
my nest. Something quickened in my side. I called it
my heart. It left so brazenly, I called it
life. It had a mind to kill me.
Uncaring, unkind I called it.
The heart was reticent to share
its secret with the tongue. Sometimes I called it
just some nobody. Fleeting glance, feigned carelessness
both devastate. One a sword’s edge, and one I called
a taut bow. Along the path, whatever came
before me passed me by. I saw the Ka’aba, called it
faint travelers’ footprints. In hope of patient charms
I exist on trial. You cut yourself from me: I called it
putting me to the test. Ghalib—a Persian nightingale!—
I ignorantly called an Indian parrot.
— F. Chubb-Confer