A lo largo del tiempo, la literatura ha demostrado ser tan dinámica y diversa como la propia humanidad. Las novelas tienen personalidades distintas y son guardianes del conocimiento, cada una compuesta de una historia fascinante. Pero es la relación única entre obras que no tienen ninguna conexión cultural o geográfica la que demuestra lo multidimensional que puede ser la literatura. En el ensayo “Malentendidos alrededor de García Márquez”, escrito por el autor colombiano Juan Gabriel Vásquez, el concepto de equilibrar la propia individualidad con las ideas de otras novelas demuestra el poder de la inspiración en el mundo literario. William Faulker, uno de los escritores más célebres de Estados Unidos, tuvo una gran influencia en la expansión de la literatura latinoamericana durante los años 60 y 70. Nacido en el seno de una familia de clase media en 1897, se crió en el Sur y comenzó a experimentar con la imaginación artística gracias a su abuela.[i] Este impulso de creatividad le llevaría a escribir novelas que dejaron un impacto duradero en algunos de los escritores más notables de América Latina. Por ello, Faulkner desempeñó el papel más vital como extranjero durante el boom latinoamericano, extendiendo su influencia más allá del estilo literario e inspirando obras revolucionarias del mundo hispanohablante centradas en la identidad cultural y el conflicto social.
Faulkner fue, sin duda, un maestro en el arte de escribir historias cautivadoras de forma intrincada. Su estilo se caracteriza por ser “barroco”—es decir, bastante extravagante y lleno de simbolismo. Esta distinguida técnica narrativa de flujo de conciencia imitaba el desarrollo orgánico de los pensamientos y se usaba con frases largas y a menudo incoherentes. Esto puede verse en su famoso cuento “Una rosa para Emily”, publicado en 1930, donde él mantiene las ideas “en movimiento” a través de diferentes signos de puntuación como guiones y comas. También era habitual que utilizara la manipulación del tiempo en sus trabajos para mostrar una conexión entre el pasado y el presente. Esta compleja forma de narración retrata una distintiva voz psicológica que ofrece descripciones muy vívidas sobre el mundo de la historia; además, apela a los sentidos visuales, auditivos y táctiles del lector. En lugar de ser pasivo, el texto se transforma en una experiencia “activa” que es emocional y refleja el tremendo talento de Faulkner. Fue su forma de escribir ficción con una estructura significativa lo que intrigó a muchos autores latinoamericanos de los años 60 y les dio una base estilística para sus obras. Por ejemplo, el renombrado escritor peruano Mario Vargas Llosa, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2010, declaró que su primera novela La Ciudad y los Perros se inspiró principalmente en la ambigüedad del método faulkneriano. Afirmó que “la forma puede ser un personaje de la novela y a veces el personaje más importante”, revelando su admiración por la cuidadosa e intencionada composición del lenguaje.[ii] Existe un paralelismo entre esta novela y Luz de agosto escrito por Faulkner: hay perspectivas oscuras, una sintaxis poco convencional y evidencia de “círculos concéntricos”, una teoría que se relaciona con nociones de la eternidad.[iii]
Aunque es una generación más joven como Vargas Llosa, el novelista colombiano Gabriel García Márquez, uno de los autores hispanos más aclamados del siglo XX, encontró en las obras de Faulkner una gran inspiración que contribuyó al boom latinoamericano. García Márquez, considerado por muchos como el padre del realismo mágico, se sintió estimulado artística y emocionalmente tras leer a Faulkner, hasta mencionando en un artículo para el New York Times que “es un escritor que ha tenido mucho que ver con [su] alma”.[iv] Ambos autores expresan una visión modernista, que utiliza la imaginación como plataforma para discutir problemas controvertidos como la opresión política y la pobreza. Por ejemplo, Faulkner fue conocido por crear el condado ficticio de Yoknapatawpha, inspirado por su estado natal de
Mississippi, que sirvió de escenario para la mayoría de sus novelas. Paralelamente, García Márquez inventó el pueblo ficticio de Macondo, basado en su lugar de nacimiento de Aracataca, para Cien años de soledad, considerada su mejor novela, y para muchas de sus obras posteriores. Estos lugares sirven como medio para explorar las luchas de la humanidad y los defectos de la sociedad, como la guerra civil y el trauma generacional.[v] Faulkner era un defensor de la honestidad y valoraba el poder de la comunidad, lo que puede verse en Mientras agonizo sobre la familia Bundren. Asimismo, García Márquez se basó en el tono moral de Faulkner para escribir sobre los sufrimientos de la familia Buendía. Al fin y al cabo, como afirma el Dr. Harley Oberhelman de la Universidad Tecnológica de Texas, ambos escritores “buscan comprender la condición humana en toda su complejidad”.[vi] Además, Juan Gabriel Vásquez sostiene en su ensayo “Malentendidos alrededor de García Márquez” que “cada novela genuina… lleva implícita la crítica de la novela importante que la ha precedido.”[vii] La originalidad no puede florecer a través de la imitación y el avance de la literatura depende de que los escritores miren más allá del horizonte, al igual que García Márquez pudo explorar obras estadounidenses y no quedarse sólo en el ámbito de los textos colombianos.
Fuera del mundo literario, Faulkner demostró un gran respeto y empatía hacia América Latina, como se explicará más adelante. Nacido y criado en el Sur, no era ajeno a las tragedias sociales: el racismo abrumador, el empobrecimiento y las disparidades de género prominentes en la región. Sobre todo, entendía el fracaso y la derrota que ocurrió después de la Guerra Civil y por tanto, resonaba personalmente con las luchas de los latinoamericanos.[viii] De hecho, su compromiso con la cultura hispana era tan fuerte que se extendía a un ámbito humanitario, lo que le hacía estar más comprometido con el mejoramiento del mundo hispanohablante en comparación con otros autores estadounidenses. Esto fue demostrado durante sus dos viajes a Centro y Sudamérica en 1954 y 1961 como embajador de la paz y promotor del anticomunismo para los Estados Unidos.[ix] En continuación, él quedó muy impresionado con la cultura hispana e, impulsado por la curiosidad, se prometió a sí mismo aprender español. Además, Faulker expresó con simpatía que una de sus mayores preocupaciones eran las dificultades para publicar textos en América Latina debido a la falta de recursos financieros y a la inferencia gubernamental a través de la censura. Inspirado por este dilema, una de sus contribuciones más monumentales fue la fundación del Proyecto de Novela Iberoamericana en 1961 en la Universidad de Virginia, cuyo objetivo era introducir y traducir libros latinoamericanos en Estados Unidos.[x] Tiene sentido que Vargas Llosa dijera que “el mundo a partir del cual [Faulkner] creó su propio mundo se parece bastante a un mundo latinoamericano”, donde “el prejuicio y la violencia conviven”.[xi] Faulkner conocía el poder de mostrar la honestidad, la vulnerabilidad y exponer la injusticia, lo que le valió la confianza de muchos escritores hispanos.
El arte de contar historias, según Juan Gabriel Vásquez, es un proceso que siempre está cambiando y se basa en el pasado para avanzar hacia el futuro. Este concepto es el que se encuentra en el corazón del boom latinoamericano. La novela faulkneriana era un enigma, que se consideraba multidimensional, audaz y rompedor para los escritores del mundo hispanohablante. El enfoque honesto e imaginativo de Faulkner en sus escritos fue capaz de inspirar al propio genio literario—Gabriel García Márquez—junto a Mario Vargas Llosa y José Luis Borges. A nivel filantrópico y personal, Faulkner se esforzó por entender las complejidades de América Latina y difundir su influencia en su país. Carlos Fuentes, un reconocido novelista mexicano, lo dijo mejor: “Faulkner es uno de los nuestros; pertenece a nuestra herencia cultural”.[xii] William Faulkner se ganó un lugar destacado en el patrimonio latinoamericano porque dio a sus autores el regalo de la oportunidad, que les inspiró a escribir como nunca antes. Fue durante el boom latinoamericano que podemos comprobar el poder de los escritores fenomenales como fuente de inspiración, que trasciende las fronteras geográficas y crea extraordinarias revoluciones literarias.
[i] Millgate, Michael. (2021) William Faulkner.
[ii] Márquez, Antonio C. (1995) Faulkner in Latin America.
[iii] Paz Soldán, Edmundo. (2012) The Masters Who Influenced the Latin American Boom.
[iv] Márquez, Gabriel García. (1981) GABRIEL GARCIA MARQUEZ MEETS ERNEST HEMINGWAY.
[v] Esto puede verse en un nivel simbólico a través de la pérdida y violación de la “inocencia” o “pureza” de la sociedad que comparten ambas comunidades ficticias. Por ejemplo, los humanos corrompen y abusan del territorio indio de Yoknapatawpha y, por otro lado, perturban el desarrollo temprano de Macondo. Faulkner y García Márquez utilizan estos complejos entornos para mostrar la causa y el efecto de la inestabilidad social y cultural a lo largo del tiempo, y cómo los ciudadanos deben adaptarse a nuevos cambios.
[vi] Oberhelman, Harley. (2004) Two Literary Giants: Gabriel García Márquez and William Faulkner.
[vii] Vásquez, Juan Gabriel. (2009) “Malentendidos alrededor de García Márquez.” El arte de la distorsión, pp. 61-72.
[viii] Rodríguez Monegal, Emir. (1973) Críticas – A Game of Shifting Mirrors: the New Latin American Narrative and the North American Novel
[ix] Acosta-Ponce, Carlos. (2014) Faulkner’s South and the Latin American Boom.
[x] Cohn, Deborah. (2014) View of William Faulkner’s Ibero-American Novel Project: The Politics of Translation and the Cold War.
[xi] Márquez, Antonio C. (1995) Faulkner in Latin America.
[xii] Márquez, Antonio C. (1995) Faulkner in Latin America.
Bibliografía
Acosta-Ponce, Carlos. “Faulkner’s South and the Latin American Boom.” The Educated Fanboy’s Corner of Wisdom, 24 June 2014, https://carlosacostaponce.wordpress.com/2014/06/24/faulkners-south-and-the-latin-american-boo m/.
Cohn, Deborah. “View of William Faulkner’s Ibero-American Novel Project: The Politics of
Translation and the Cold War: Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies.” View of
William Faulkner’s Ibero-American Novel Project: The Politics of Translation and the Cold War | Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies, 29 Aug. 2014, https://ejournals.library.vanderbilt.edu/index.php/lusohispanic/article/view/3187/1379.
Márquez, Antonio C. “Faulkner in Latin America.” Faulkner Journal, vol. 11, no. 1/2, Faulkner Journal, 1995, pp. 83–100, http://www.jstor.org/stable/24907719.
Márquez, Gabriel García. “GABRIEL GARCIA MARQUEZ MEETS ERNEST HEMINGWAY.” The New York Times, The New York Times, 26 July 1981, https://www.nytimes.com/1981/07/26/books/gabriel-garcia-marquez-meets-ernest-hemin gway.html.
Millgate, Michael. “William Faulkner.” Encyclopædia Britannica, 21 Sept. 2021, https://www.britannica.com/biography/William-Faulkner.
Oberhelman, Harley. “Two Literary Giants: Gabriel García Márquez and William Faulkner.” Oprah, 20 Jan. 2004, https://www.oprah.com/oprahsbookclub/two-literary-giants-of-the-twentieth-century/all.
Paz Soldán, Edmundo. “The Masters Who Influenced the Latin American Boom.” EL PAÍS English Edition, 21 Nov. 2012, https://english.elpais.com/elpais/2012/11/21/inenglish/1353508866_369925.html.
Rodríguez Monegal, Emir. “Proceedings of the Seventh Congress of the ICLA [International
Comparative Literature Association].” Críticas – A Game of Shifting Mirrors : the New Latin American Narrative and the North American Novel, 1973, http://www.autoresdeluruguay.uy/biblioteca/emir_rodriguez_monegal/bibliografia/critica s/crit_05.htm.
Vásquez, Juan Gabriel. “Malentendidos alrededor de García Márquez.” El arte de la distorsión, Alfaguara, 2009, pp. 61-72
Vivian Benishek
¡Hola! Mi nombre es Vivian Benishek y soy una estudiante mexicana-americana de primer año en la Universidad de Chicago. Nacida y criada en San Diego como parte de una familia militar (Navy), siempre he tenido una pasión por viajar y explorar las diversas culturas del mundo. Mientras estudio economía con un enfoque en los negocios, me esfuerzo por siempre empoderar mi comunidad hispana como parte de mi trabajo, lo cual ha sido muy apoyado por mi Profesora Lidwina.